Free Web Site - Free Web Space and Site Hosting - Web Hosting - Internet Store and Ecommerce Solution Provider - High Speed Internet
Search the Web

arquivo.cavafis ελληνικό.κείμενο 26.11.2003  |  22:06
Poemas (1897-1904)
Poemas (1905-1915)
Poemas (1916-1918)
  Desde as nove -
  Sensatez
  Frente à estátua de Endymíon
  Embaixadores de Alexandria
  Aristóvulos
  Cesárion
  O prazo de Nero
  No porto
  Um deus deles
  Túmulo de Lánis
  Túmulo de Iassis
  Em cidade de Osroini
  Túmulo de Ignátios
  No mês da deusa Athyr
  Para Ammon, que morreu aos 29 anos, em 610
  Emilianós Monai Alexandrino, 628-655 a.C.
  Quando se excitam
  Ao prazer
  Tanto fitei -
  Na rua
  A vitrina da tabacaria
  Passagem
  No entardecer
  Cinzentos
  Diante da casa
  A mesa ao lado
  Lembra, corpo...
  Dias de 1903
Poemas (1919-1923)
Poemas (1924-1927)
Poemas (1928-1933)
Bibliografia
Ligações

PARA AMMON, QUE MORREU AOS 29 ANOS, EM 610

Rafael, pedem-te que componhas alguns
versos para epitáfio do poeta Ammon.
algo muito polido e de bom-tom.
Tu conseguirás, és o mais apto, para escrever
como condiz a Ammon, o nosso poeta.

Falarás dos seus poemas com certeza –
mas fala também sobre a sua beleza,
sobre sua delicada beleza que amamos.

Sempre belo e musical é o teu grego.
Contudo toda tua maestria queremos agora.
Em língua estrangeira padecem nossa tristeza e nosso amor.
Verte teu sentimento egípcio na língua estrangeira.

Rafael, teus versos de tal modo hás de compor
que tenham, sabes, um pouco de nossa vida,
que também o ritmo e cada frase façam supor
que para Alexandrino escreve um Alexandrino.

[62, 1917]

ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΜΜΟΝΗ, ΠΟΥ ΠΕΘΑΝΕ 29 ΕΤΩΝ, ΣΤΑ 610

Pαφαήλ, ολίγους στίχους σε ζητούν
για επιτύμβιον του ποιητού Aμμόνη να συνθέσεις.
Κάτι πολύ καλαίσθητον και λείον. Συ θα μπορέσεις,
είσαι ο κατάλληλος, να γράψεις ως αρμόζει
για τον ποιητήν Aμμόνη, τον δικό μας.

Βέβαια θα πεις για τα ποιήματά του—
αλλά να πεις και για την εμορφιά του,
για την λεπτή εμορφιά του που αγαπήσαμε.

Πάντοτε ωραία και μουσικά τα ελληνικά σου είναι.
Όμως την μαστοριά σου όληνα τη θέμε τώρα.
Σε ξένη γλώσσα η λύπη μας κ’ η αγάπη μας περνούν.
Το αιγυπτιακό σου αίσθημα χύσε στην ξένη γλώσσα.

Pαφαήλ, οι στίχοι σου έτσι να γραφούν
που νάχουν, ξέρεις, από την ζωή μας μέσα των,
που κι ο ρυθμός κ’ η κάθε φράσις να δηλούν
που γι’ Aλεξανδρινό γράφει Aλεξανδρινός.

[62, 1917]


Leitura em Grego

 

Organização: R. M. Sulis
Tradução: R. M. Sulis, M. P. V. Jolkesky, A. T. Nicolacópulos
webmaster@cavafis.i8.com