TÚMULO DE LÁNIS
O Lánis que amaste não está aqui, Marcos,
no túmulo onde vens chorar, e ficas horas e horas
O Lánis que amaste o tens mais perto de ti
em tua casa quando te fechas e olhas a imagem,
a qual manteve um pouco do que tinha que valesse,
a qual manteve um pouco do que tinhas amado.
Lembras, Marcos, que trouxeste do palácio
do procônsul o famoso pintor de Cirene,
e com que astúcia artística ele
mal viu teu amigo e queria convencer-vos
que deveria fazê-lo impreterivelmente como Jacinto
(assim muito mais se ouviria falar da sua imagem).
Mas teu Lánis não emprestava sua beleza assim;
e opondo-se com firmeza disse que representasse
não o Jacinto, nem outro algum,
mas Lánis, filho de Ramsés, Alexandrino.
[75, 1918]
ΛΑΝΗ ΤΑΦΟΣ
Ο Λάνης που αγάπησες εδώ δεν είναι, Μάρκε,
στον τάφο που έρχεσαι και κλαις, και μένεις ώρες κι ώρες.
Τον Λάνη που αγάπησες τον έχεις πιο κοντά σου
στο σπίτι σου όταν κλείεσαι και βλέπεις την εικόνα,
που αυτή κάπως διατήρησεν ό,τ’ είχε που ν’ αξίζει,
που αυτή κάπως διατήρησεν ό,τ’ είχες αγαπήσει.
Θυμάσαι, Μάρκε, που έφερες από του ανθυπάτου
το μέγαρον τον Κυρηναίο περίφημο ζωγράφο,
και με τι καλλιτεχνικήν εκείνος πανουργία
μόλις είδε τον φίλο σου κ’ ήθελε να σας πείσει
που ως Υάκινθον εξ άπαντος έπρεπε να τον κάμει
(μ’ αυτόν τον τρόπο πιο πολύ θ’ ακούονταν η εικών του).
Μα ο Λάνης σου δεν δάνειζε την εμορφιά του έτσι·
και σταθερά εναντιωθείς είπε να παρουσιάσει
όχι διόλου τον Υάκινθον, όχι κανέναν άλλον,
αλλά τον Λάνη, υιό του Pαμετίχου, Aλεξανδρέα.
[75, 1918]
Organização: R. M. Sulis
Tradução: R. M. Sulis, M. P. V. Jolkesky, A. T. Nicolacópulos