Free Web Site - Free Web Space and Site Hosting - Web Hosting - Internet Store and Ecommerce Solution Provider - High Speed Internet
Search the Web

arquivo.cavafis ελληνικό.κείμενο
Poemas (1897-1904)
Poemas (1905-1915)
Poemas (1916-1918)
Poemas (1919-1923)
Poemas (1924-1927)
  A doença de Klitos
  Em uma comunidade da Ásia Menor
  Sacerdote do Serápion
  Dentro das tavernas
  Grande procissão de sacerdotes e leigos
  Sofista partindo da Síria
  Juliano e os antioquenos
  Anna Dalassini
  Dias de 1896
  Dois jovens, de 23 a 24 anos
  Grega desde há muito
  Dias de 1901
Poemas (1928-1933)
Bibliografia
Ligações

 

Poemas (1924-1933) Publicado em 29 de julho de 2009


EM UMA COMUNIDADE DA ÁSIA MENOR

As notícias do desfecho da batalha naval em Áction,
eram certamente inesperadas.
Mas não é necessário compormos novo documento.
Que se mude somente o nome. Ao invés de, lá
nas últimas linhas, “Libertando os Romanos
do desastroso Otávio,
como paródia de César,”
agora colocaremos “Libertando os Romanos
do desastroso Antônio”.
Todo o texto combina muito bem.

“Ao vitorioso, mui glorioso,
insuperável em toda campanha militar,
admirável por grandeza de ações cívicas,
em cujo favor a comunidade pedia fervorosamente,
pelo triunfo de Antônio”
aqui, como dissemos, a mudança: “de César
considerando-o como o melhor presente de Zeus –
ao poderoso protetor dos Gregos,
honrando benevolamente os costumes gregos,
em cada região grega prezado
insigne para elogios mui apropriado,
e para a historização de seus feitos talhado
em língua grega em verso e em prosa;
e m l í n g u a g r e g a que é a portadora da fama,”
et cetera, et cetera. Tudo combina magnificamente.

[123, 1926]

ΕΝ ΔΗΜ ΤΗΣ ΜΙΚΡΑΣ ΑΣΙΑΣ

Ἡ εἰδήσεις γιὰ τὴν ἔκβασι τῆς ναυμαχίας, στὸ Ἄκτιον,
ἦσαν βεβαίως ἀπροσδόκητες.
Ἀλλὰ δὲν εἶναι ἀνάγκη νὰ συντάξουμε νέον ἔγγραφον.
Τ’ ὄνομα μόνον ν’ ἀλλαχθεῖ. Ἀντίς, ἐκεῖ
στὲς τελευταῖες γραμμές, «Λυτρώσας τοὺς Pωμαίους
ἀπ’ τὸν ὀλέθριον Ὀκτάβιον,
τὸν δίκην παρωδίας Καίσαρα,»
τώρα θὰ βάλουμε «Λυτρώσας τοὺς Pωμαίους
ὰπ’ τὸν ὀλέθριον Ἀντώνιον».
Ὅλο τὸ κείμενον ταιριάζει ὡραῖα.

«Στὸν νικητήν, τὸν ἐνδοξότατον,
τὸν ἐν παντὶ πολεμικῷ ἔργῳ ἀνυπέρβλητον,
τὸν θαυμαστὸν ἐπὶ μεγαλουργίᾳ πολιτικῇ,
ὑπὲρ τοῦ ὁποίου ἐνθέρμως εὔχονταν ὁ δῆμος•
τὴν ἐπικράτησι τοῦ Ἀντωνίου»
ἐδῶ, ὅπως εἴπαμεν, ἡ ἀλλαγή: «τοῦ Καίσαρος
ὡς δῶρον τοῦ Διὸς κάλλιστον θεωρῶν –
στὸν κραταιὸ προστάτη τῶν Ἑλλήνων,
τὸν ἔθη ἑλληνικὰ εὐμενῶς γεραίροντα,
τὸν προσφιλῆ ἐν πάσῃ χώρᾳ ἑλληνικῇ,
τὸν λίαν ἐνδεδειγμένον γιὰ ἔπαινο περιφανῆ,
καὶ γιὰ ἐξιστόρησι τῶν πράξεών του ἐκτενῆ
ἐν λόγῳ ἑλληνικῷ κ’ ἐμμέτρῳ καὶ πεζῷ·
ἐ ν λ ό γ ῳ ἑ λ λ η ν ι κ ῷ ποὺ εἶν’ ὁ φορεὺς τῆς φήμης,»
καὶ τὰ λοιπά, καὶ τὰ λοιπά. Λαμπρὰ ταιριάζουν ὅλα.

[123, 1926]

Organização: R. M. Sulis
Tradução: R. M. Sulis, M. P. V. Jolkesky, A. T. Nicolacópulos
webmaster@cavafis.i8.com