Publicado em 29 de julho de 2009
DIAS DE 1896
Degradou-se de todo. Um seu pendor erótico
mui ilícito e desprezado
(natural contudo) foi a causa:
a sociedade era muito pudica.
Perdeu gradualmente o seu pouco dinheiro;
em seguida a posição, e sua reputação.
Aproximava-se dos trinta sem nunca nem por um ano
ganhar algo com trabalho, ao menos conhecido.
Às vezes suas despesas ganhava-as por
transações que se consideram vergonhosas.
Acabou se tornando um tipo que se te vissem com ele
constantemente, era provável que muito te expuseste.
Mas não somente isso; não seria correto.
Vale muito mais de sua beleza a memória.
Há um outro aspecto e se visto desse ângulo
parece simpático; parece simples e genuíno
filho de Eros, que acima da honra,
e sua reputação colocou cegamente
de sua carne pura o puro prazer.
De sua reputação? Mas a sociedade que era
muito pudica comentava tolamente.
[130, 1927]
ΜΕΡΕΣ ΤΟΥ 1896
Ἐξευτελίσθη πλήρως. Μιὰ ἐρωτικὴ ροπή του
λίαν ἀπαγορευμένη καὶ περιφρονημένη
(ἔμφυτη μολοντοῦτο) ὑπῆρξεν ἡ αἰτία:
ἦταν ἡ κοινωνία σεμνότυφη πολύ.
Ἔχασε βαθμηδὸν τὸ λιγοστό του χρῆμα·
κατόπι τὴν σειρά, καὶ τὴν ὑπόληψί του.
Πλησίαζε τὰ τριάντα χωρὶς ποτὲ ἕναν χρόνο
νὰ βγάλει σὲ δουλειά, τουλάχιστον γνωστή.
Ἐνίοτε τὰ ἔξοδά του τὰ κέρδιζεν ἀπὸ
μεσολαβήσεις ποὺ θεωροῦνται ντροπιασμένες.
Κατήντησ’ ἕνας τύπος ποὺ ἂν σ’ ἔβλεπαν μαζύ του
συχνά, ἦταν πιθανὸν μεγάλως νὰ ἐκτεθεῖς.
Ἀλλ’ ὄχι μόνον τοῦτα· δὲν θά ’τανε σωστό.
Ἀξίζει παραπάνω τῆς ἐμορφιᾶς του ἡ μνήμη.
Μιὰ ἄποψις ἄλλη ὑπάρχει ποὺ ἂν ἰδωθεῖ ἀπὸ αὐτὴν
φαντάζει, συμπαθής· φαντάζει, ἁπλὸ καὶ γνήσιο
τοῦ ἔρωτος παιδί, ποὺ ἄνω ἀπ’ τὴν τιμή,
καὶ τὴν ὑπόληψί του ἔθεσε ἀνεξετάστως
τῆς καθαρῆς σαρκός του τὴν καθαρὴ ἡδονή.
Ἀπ’ τὴν ὑπόληψί του; Μὰ ἡ κοινωνία ποὺ ἦταν
σεμνότυφη πολὺ συσχέτιζε κουτά.
[130, 1927]
Organização: R. M. Sulis
Tradução: R. M. Sulis, M. P. V. Jolkesky, A. T. Nicolacópulos