Publicado em 29 de julho de 2009
UM JOVEM DA ARTE DA PALAVRA – EM SEU 24º ANO
Como ainda puderes trabalha, mente. –
Desgasta-o um meio deleite.
Está em uma situação irritante.
Beija o rosto amado a cada dia,
suas mãos estão sobre os membros mais sublimes.
Nunca amou com tão grandiosa
paixão. Mas falta a bela consumação
do amor; falta a consumação
que deve ser desejada intensamente pelos dois.
(Não são dados os dois da mesma forma ao prazer anômalo.
somente a ele dominou por completo).
E definha, e se irrita de todo.
Aliás, está desempregado, e isso contribui muito.
Pequenas quantias de dinheiro
empresta com dificuldade (às vezes
quase mendiga) e mal se mantém.
Beija os lábios adorados; sobre
o corpo sublime – que contudo agora sente
que apenas consente – delicia-se.
E depois bebe e fuma; bebe e fuma;
e arrasta-se o dia todo nos cafés,
arrasta entediado o langor de sua beleza. –
Como ainda puderes trabalha, mente. –
[135, 1928]
ΕΝΑΣ ΝΕΟΣ, ΤΗΣ ΤΕΧΝΗΣ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ – ΣΤΟ 24ΟΝ ΕΤΟΣ ΤΟΥ
Ὅπως μπορεῖς πιὰ δούλεψε, μυαλό. –
Τὸν φθείρει αὐτὸν μιὰ ἀπόλαυσις μισή.
Εἶναι σὲ μιὰ κατάστασι ἐκνευριστική.
Φιλεῖ τὸ πρόσωπο τὸ ἀγαπημένο κάθε μέρα,
τὰ χέρια του εἶναι πάνω στὰ πιὸ ἐξαίσια μέλη.
Ποτέ του δὲν ἀγάπησε μὲ τόσο μέγα
πάθος. Μὰ λείπει ἡ ὡραία πραγμάτωσις
τοῦ ἔρωτος· λείπει ἡ πραγμάτωσις
ποὺ πρέπει νά ’ναι κι ἀπ’ τοὺς δυὸ μ’ ἔντασιν ἐπιθυμητή.
(Δὲν εἶν’ ὁμοίως δοσμένοι στὴν ἀνώμαλη ἡδονὴ κ’ οἱ δυό.
Μονάχ’ αὐτὸν κυρίεψε ἀπολύτως).
Καὶ φθείρεται, καὶ νεύριασε ἐντελῶς.
Ἐξ ἄλλου εἶναι κι ἄεργος· κι αὐτὸ πολὺ συντείνει.
Κάτι μικρὰ χρηματικὰ ποσὰ
μὲ δυσκολία δανείζεται (σχεδὸν
τὰ ζητιανεύει κάποτε) καὶ ψευτοσυντηρεῖται.
Φιλεῖ τὰ λατρεμένα χείλη· πάνω
στὸ ἐξαίσιο σῶμα – ποὺ ὅμως τώρα νοιώθει
πὼς στέργει μόνον – ἡδονίζεται.
Κ’ ἔπειτα πίνει καὶ καπνίζει· πίνει καὶ καπνίζει·
καὶ σέρνεται στὰ καφενεῖα ὁλημερίς,
σέρνει μὲ ἀνία τῆς ἐμορφιᾶς του τὸ μαράζι. –
Ὅπως μπορεῖς πιὰ δούλεψε, μυαλό.
[135, 1928]
Organização: R. M. Sulis
Tradução: R. M. Sulis, M. P. V. Jolkesky, A. T. Nicolacópulos