Free Web Site - Free Web Space and Site Hosting - Web Hosting - Internet Store and Ecommerce Solution Provider - High Speed Internet
Search the Web

arquivo.cavafis ελληνικό.κείμενο
Poemas (1897-1904)
Poemas (1905-1915)
Poemas (1916-1918)
Poemas (1919-1923)
Poemas (1924-1927)
Poemas (1928-1933)
  Não entendeste
  Um jovem da arte da palavra - em seu 24º ano
  Em Esparta
  Imagem de jovem de vinte e três anos feita por amigo da mesma idade, amador
  Em grande colônia Grega, 200 a.C.
  Soberano da Líbia Ocidental
  Kimon Learkhu, 22 anos, estudante de letras Gregas (em Cirene)
  A rumo de Sinope
  Dias de 1909 ’10, e ‘11
  Myris; Alexandria de 340 d.C.
  Alexandre Janeu, e Alexandra
  Belas flores e brancas como bem convinha
  Vem, oh rei dos Lacedemônios
  No mesmo lugar
  O espelho na entrada
  Perguntava sobre a qualidade –
  Que cuidassem
  Segundo as fórmulas de antigos magos Greco-Sírios
  Em 200 a.C.
  Dias de 1908
  Nos arredores de Antióquia
Bibliografia
Ligações

 

Poemas (1924-1933) Publicado em 29 de julho de 2009


IMAGEM DE JOVEM DE VINTE E TRÊS ANOS
FEITA POR AMIGO DA MESMA IDADE, AMADOR

Terminou a imagem       ontem ao meio-dia. Agora
detalhadamente a vê.       Retratou-o de terno
cinza desabotoado,       cinza escuro; sem
colete nem gravata.       Com uma camisa
cor-de-rosa; aberta,       para aparecer também
algo da beleza       do peito, do pescoço.
A fronte direita       quase inteira
coberta por seus cabelos,       seus belos cabelos
(como é o penteado       que prefere este ano).
Existe o tom absoluto       sensual
que quis insinuar       quando fazia os olhos,
quando fazia os lábios...       Sua boca, seus lábios
feitos para a satisfação       de erotismo seleto.

[137, 1928]

ΕΙΚΩΝ ΕΙΚΟΣΙΤΡΙΕΤΟΥΣ ΝΕΟΥ ΚΑΜΩΜΕΝΗ
ΑΠΟ ΦΙΛΟΝ ΤΟΥ ΟΜΗΛΙΚΑ, ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΗΝ

Τελείωσε τὴν εἰκόνα       χθὲς μεσημέρι. Τώρα
λεπτομερῶς τὴν βλέπει.       Τὸν ἔκαμε μὲ γκρίζο
ροῦχο ξεκουμπωμένο,       γκρίζο βαθύ• χωρὶς
γελέκι καὶ κραβάτα.       Μ’ ἕνα τριανταφυλλὶ
πουκάμισο• ἀνοιγμένο,       γιὰ νὰ φανεῖ καὶ κάτι
ἀπὸ τὴν ἐμορφιὰ       τοῦ στήθους, τοῦ λαιμοῦ.
Τὸ μέτωπο δεξιὰ       ὁλόκληρο σχεδὸν
σκεπάζουν τὰ μαλλιά του,       τὰ ὡραῖα του μαλλιὰ
(ὡς εἶναι ἡ χτενισιὰ       ποὺ προτιμᾶ ἐφέτος).
Ὑπάρχει ὁ τόνος πλήρως       ὁ ἡδονιστικὸς
ποὺ θέλησε νὰ βάλει       σὰν ἔκανε τὰ μάτια,
σὰν ἔκανε τὰ χείλη...       Τὸ στόμα του, τὰ χείλη
ποὺ γιὰ ἐκπληρώσεις εἶναι       ἐρωτισμοῦ ἐκλεκτοῦ.

[137, 1928]

Organização: R. M. Sulis
Tradução: R. M. Sulis, M. P. V. Jolkesky, A. T. Nicolacópulos
webmaster@cavafis.i8.com