Publicado em 29 de julho de 2009
KIMON LEARKHU, 22 ANOS, ESTUDANTE
DE LETRAS GREGAS (EM CIRENE)
“Meu fim ocorreu quando estava feliz.
Tinha-me Ermotélis como amigo inseparável.
Em meus últimos dias, apesar de fingir
que não se preocupava, eu sentia a cada pouco
os seus olhos chorosos. Quando pensava que por pouco
eu havia adormecido, caía como louco
ao extremo de meu leito. Mas éramos nós dois
jovens da mesma idade, de vinte e três anos.
Traiçoeiro é o Destino. Nenhuma outra paixão
talvez pudesse tirar de mim o Ermotélis.
Terminei bem; em indiviso amor.” –
Este epitáfio aqui de Marylos Aristodimu
que morreu há um mês atrás em Alexandria,
recebi eu, em luto, seu primo Kimon.
Enviou-me o escritor poeta, meu conhecido.
Enviou-me por que sabia que eu era
parente do Marylos: de nada mais sabia.
Minha alma está cheia de tristeza por Marylos.
Havíamos crescido juntos, como irmãos.
Profunda é minha tristeza. Sua morte prematura
cada ressentimento apagou completamente.....
cada ressentimento por Marylos – apesar
de me haver roubado o amor de Ermotélis,
e se agora me quiser de novo o Ermotélis
não será a mesma coisa. Conheço o caráter
sensível que eu tenho. A imagem do Marylos
ficará sempre entre nós, e ficarei a imaginá-lo
a me dizer, Eis, agora estás satisfeito.
Eis, de novo o tens como desejavas, Kimon.
Eis, não tens mais pretexto para me difamar.
[140, 1928]
ΚΙΜΩΝ ΛΕΑΡΧΟΥ, 22 ΕΤΩΝ, ΣΠΟΥΔΑΣΤΗΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΩΝ (ΕΝ ΚΥΡΗΝ)
«Τὸ τέλος μου ἐπῆλθε ὅτε ἤμουν εὐτυχής.
Ὁ Ἑρμοτέλης μὲ εἶχε ἀχώριστόν του φίλον.
Τὲς ὕστατές μου μέρες, μ’ ὅλο ποὺ προσποιοῦνταν
πὼς δὲν ἀνησυχοῦσε, ἔνοιωνα ἐγὼ συχνὰ
τὰ μάτια του κλαμένα. Σὰν νόμιζε ποὺ λίγο
εἶχ’ ἀποκοιμηθεῖ, ἔπεφτεν ὡς ἀλλόφρων
στῆς κλίνης μου τὸ ἄκρον. Ἀλλ’ ἤμεθαν κ’ οἱ δυὸ
νέοι μιᾶς ἡλικίας, εἴκοσι τριῶ ἐτῶν.
Προδότις εἶναι ἡ Μοῖρα. Ἴσως κανένα πάθος
ἄλλο τὸν Ἑρμοτέλη νά ’παιρνεν ἀπὸ μένα.
Τελείωσα καλῶς· ἐν τῇ αμερίστῳ ἀγάπῃ.» –
Τὸ ἐπιτύμβιον τοῦτο Μαρύλου Ἀριστοδήμου
ἀποθανόντος πρὸ μηνὸς στὴν Ἀλεξάνδρεια,
ἔλαβα ἐγὼ πενθῶν, ὁ ἐξάδελφός του Κίμων.
Μὲ τὸ ἔστειλεν ὁ γράψας γνωστός μου ποιητής.
Μὲ τὸ ἔστειλ’ ἐπειδὴ ἤξερε συγγενὴς
ὅτ’ ἤμουν τοῦ Μαρύλου: δὲν ἤξερε ἄλλο τὶ.
Εἶν’ ἡ ψυχή μου πλήρης λύπης γιὰ τὸν Μαρύλο.
Εἴχαμε μεγαλώσει μαζύ, σὰν ἀδελφοί.
Βαθυὰ μελαγχολῶ. Ὁ πρόωρος θάνατός του
κάθε μνησικακίαν μοῦ ἔσβυσ’ ἐντελῶς.....
κάθε μνησικακίαν γιὰ τὸν Μαρύλο – μ’ ὅλο
ποὺ μὲ εἶχε κλέψει τὴν ἀγάπη τοῦ Ἑρμοτέλη,
ποὺ κι ἂν μὲ θέλει τώρα ὁ Ἑρμοτέλης πάλι
δὲν θά ’ναι διόλου τὸ ἴδιο. Ξέρω τὸν χαρακτῆρα
τὸν εὐπαθῆ ποὺ ἔχω. Τὸ ἴνδαλμα τοῦ Μαρύλου
θά ’ρχεται ἀνάμεσό μας, καὶ θὰ νομίζω ποὺ
μὲ λέγει, Ἰδού εἶσαι τώρα ἱκανοποιημένος.
Ἰδοὺ τὸν ξαναπῆρες ὡς ἐποθοῦσες, Κίμων.
Ἰδοὺ δὲν ἔχεις πιὰ ἀφορμὴ νὰ μὲ διαβάλλεις.
[140, 1928]
Organização: R. M. Sulis
Tradução: R. M. Sulis, M. P. V. Jolkesky, A. T. Nicolacópulos