Free Web Site - Free Web Space and Site Hosting - Web Hosting - Internet Store and Ecommerce Solution Provider - High Speed Internet
Search the Web

arquivo.cavafis ελληνικό.κείμενο
Poemas (1897-1904)
Poemas (1905-1915)
Poemas (1916-1918)
Poemas (1919-1923)
Poemas (1924-1927)
Poemas (1928-1933)
  Não entendeste
  Um jovem da arte da palavra - em seu 24º ano
  Em Esparta
  Imagem de jovem de vinte e três anos feita por amigo da mesma idade, amador
  Em grande colônia Grega, 200 a.C.
  Soberano da Líbia Ocidental
  Kimon Learkhu, 22 anos, estudante de letras Gregas (em Cirene)
  A rumo de Sinope
  Dias de 1909 ’10, e ‘11
  Myris; Alexandria de 340 d.C.
  Alexandre Janeu, e Alexandra
  Belas flores e brancas como bem convinha
  Vem, oh rei dos Lacedemônios
  No mesmo lugar
  O espelho na entrada
  Perguntava sobre a qualidade –
  Que cuidassem
  Segundo as fórmulas de antigos magos Greco-Sírios
  Em 200 a.C.
  Dias de 1908
  Nos arredores de Antióquia
Bibliografia
Ligações

 

Poemas (1924-1933) Publicado em 29 de julho de 2009


KIMON LEARKHU, 22 ANOS, ESTUDANTE
DE LETRAS GREGAS (EM CIRENE)

“Meu fim ocorreu       quando estava feliz.
Tinha-me Ermotélis       como amigo inseparável.
Em meus últimos dias,       apesar de fingir
que não se preocupava,       eu sentia a cada pouco
os seus olhos chorosos.       Quando pensava que por pouco
eu havia adormecido,       caía como louco
ao extremo de meu leito.       Mas éramos nós dois
jovens da mesma idade,       de vinte e três anos.
Traiçoeiro é o Destino.       Nenhuma outra paixão
talvez pudesse tirar       de mim o Ermotélis.
Terminei bem;       em indiviso amor.” –


Este epitáfio aqui       de Marylos Aristodimu
que morreu há um mês       atrás em Alexandria,
recebi eu, em luto,       seu primo Kimon.
Enviou-me o escritor       poeta, meu conhecido.
Enviou-me por que       sabia que eu era
parente do Marylos:       de nada mais sabia.
Minha alma está cheia       de tristeza por Marylos.
Havíamos crescido       juntos, como irmãos.
Profunda é minha tristeza.       Sua morte prematura
cada ressentimento       apagou completamente.....
cada ressentimento       por Marylos – apesar
de me haver roubado       o amor de Ermotélis,
e se agora me quiser       de novo o Ermotélis
não será a mesma coisa.       Conheço o caráter
sensível que eu tenho.       A imagem do Marylos
ficará sempre entre nós,       e ficarei a imaginá-lo
a me dizer, Eis, agora       estás satisfeito.
Eis, de novo o tens       como desejavas, Kimon.
Eis, não tens mais       pretexto para me difamar.

[140, 1928]

ΚΙΜΩΝ ΛΕΑΡΧΟΥ, 22 ΕΤΩΝ, ΣΠΟΥΔΑΣΤΗΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΩΝ (ΕΝ ΚΥΡΗΝ)

«Τὸ τέλος μου ἐπῆλθε       ὅτε ἤμουν εὐτυχής.
Ὁ Ἑρμοτέλης μὲ εἶχε       ἀχώριστόν του φίλον.
Τὲς ὕστατές μου μέρες,       μ’ ὅλο ποὺ προσποιοῦνταν
πὼς δὲν ἀνησυχοῦσε,       ἔνοιωνα ἐγὼ συχνὰ
τὰ μάτια του κλαμένα.       Σὰν νόμιζε ποὺ λίγο
εἶχ’ ἀποκοιμηθεῖ,       ἔπεφτεν ὡς ἀλλόφρων
στῆς κλίνης μου τὸ ἄκρον.       Ἀλλ’ ἤμεθαν κ’ οἱ δυὸ
νέοι μιᾶς ἡλικίας,       εἴκοσι τριῶ ἐτῶν.
Προδότις εἶναι ἡ Μοῖρα.       Ἴσως κανένα πάθος
ἄλλο τὸν Ἑρμοτέλη       νά ’παιρνεν ἀπὸ μένα.
Τελείωσα καλῶς·       ἐν τῇ αμερίστῳ ἀγάπῃ.» –


Τὸ ἐπιτύμβιον τοῦτο       Μαρύλου Ἀριστοδήμου
ἀποθανόντος πρὸ       μηνὸς στὴν Ἀλεξάνδρεια,
ἔλαβα ἐγὼ πενθῶν,       ὁ ἐξάδελφός του Κίμων.
Μὲ τὸ ἔστειλεν ὁ γράψας       γνωστός μου ποιητής.
Μὲ τὸ ἔστειλ’ ἐπειδὴ       ἤξερε συγγενὴς
ὅτ’ ἤμουν τοῦ Μαρύλου:       δὲν ἤξερε ἄλλο τὶ.
Εἶν’ ἡ ψυχή μου πλήρης       λύπης γιὰ τὸν Μαρύλο.
Εἴχαμε μεγαλώσει       μαζύ, σὰν ἀδελφοί.
Βαθυὰ μελαγχολῶ.       Ὁ πρόωρος θάνατός του
κάθε μνησικακίαν       μοῦ ἔσβυσ’ ἐντελῶς.....
κάθε μνησικακίαν       γιὰ τὸν Μαρύλο – μ’ ὅλο
ποὺ μὲ εἶχε κλέψει τὴν       ἀγάπη τοῦ Ἑρμοτέλη,
ποὺ κι ἂν μὲ θέλει τώρα       ὁ Ἑρμοτέλης πάλι
δὲν θά ’ναι διόλου τὸ ἴδιο.       Ξέρω τὸν χαρακτῆρα
τὸν εὐπαθῆ ποὺ ἔχω.       Τὸ ἴνδαλμα τοῦ Μαρύλου
θά ’ρχεται ἀνάμεσό μας,       καὶ θὰ νομίζω ποὺ
μὲ λέγει, Ἰδού εἶσαι τώρα       ἱκανοποιημένος.
Ἰδοὺ τὸν ξαναπῆρες       ὡς ἐποθοῦσες, Κίμων.
Ἰδοὺ δὲν ἔχεις πιὰ       ἀφορμὴ νὰ μὲ διαβάλλεις.

[140, 1928]

Organização: R. M. Sulis
Tradução: R. M. Sulis, M. P. V. Jolkesky, A. T. Nicolacópulos
webmaster@cavafis.i8.com