Free Web Site - Free Web Space and Site Hosting - Web Hosting - Internet Store and Ecommerce Solution Provider - High Speed Internet
Search the Web

arquivo.cavafis ελληνικό.κείμενο
Poemas (1897-1904)
Poemas (1905-1915)
Poemas (1916-1918)
Poemas (1919-1923)
Poemas (1924-1927)
Poemas (1928-1933)
  Não entendeste
  Um jovem da arte da palavra - em seu 24º ano
  Em Esparta
  Imagem de jovem de vinte e três anos feita por amigo da mesma idade, amador
  Em grande colônia Grega, 200 a.C.
  Soberano da Líbia Ocidental
  Kimon Learkhu, 22 anos, estudante de letras Gregas (em Cirene)
  A rumo de Sinope
  Dias de 1909 ’10, e ‘11
  Myris; Alexandria de 340 d.C.
  Alexandre Janeu, e Alexandra
  Belas flores e brancas como bem convinha
  Vem, oh rei dos Lacedemônios
  No mesmo lugar
  O espelho na entrada
  Perguntava sobre a qualidade –
  Que cuidassem
  Segundo as fórmulas de antigos magos Greco-Sírios
  Em 200 a.C.
  Dias de 1908
  Nos arredores de Antióquia
Bibliografia
Ligações

 

Poemas (1924-1933) Publicado em 29 de julho de 2009


EM RUMO A SINOPE

Mithridátis, o glorioso e poderoso,
senhor de grandes cidades,
detentor de poderosos exércitos e frotas,
indo a Sinope passou pela via
do campo, muito remota
onde um oráculo tinha morada.

Mithridátis enviou um seu oficial
perguntar ao oráculo o quanto ainda conquistaria
no futuro, em bens, e quantas outras forças.

Enviou um seu oficial, e depois
continuou seu rumo a Sinope.

O oráculo se retirou a um aposento secreto.
Depois de uma meia hora saiu
preocupado, e disse ao oficial,
“Não pude elucidar satisfatoriamente.
O dia não é próprio hoje.
Vi algumas coisas sombrias. Não entendi bem. –
Mas que se contente, creio, com tudo o que tem o rei.
Mais o levarão a perigos.
Lembra-te de dizer-lhe isso, oficial:
com tudo o que tem, por deus, que se contente!
A sorte tem mudanças repentinas.
Diz ao rei Mithridátis:
mui raro se encontra o companheiro de seu ancestral
o nobre, que em tempo com sua lança escreve
sobre o solo o salvador Fuja Mithridátis.”

[141, 1928]

ΕΝ ΠΟΡΕΙ ΠΡΟΣ ΣΙΝΩΠΗΝ

Ὁ Μιθριδάτης, ἔνδοξος καὶ κραταιός,
μεγάλων πόλεων ὁ κύριος,
κάτοχος ἰσχυρῶν στρατῶν καὶ στόλων,
πηγαίνοντας πρὸς τὴν Σινώπην πέρασε ἀπὸ δρόμον
ἐξοχικόν, πολὺ ἀπόκεντρον
ὅπου ἕνας μάντις εἶχε κατοικίαν.

Ἔστειλεν ἀξιωματικό του ὁ Μιθριδάτης
τὸν μάντι νὰ ρωτήσει πόσα θ’ ἀποκτήσει ἀκόμη
στὸ μέλλον ἀγαθά, πόσες δυνάμεις ἄλλες.

Ἔστειλεν ἀξιωματικό του, καὶ μετὰ
πρὸς τὴν Σινώπην τὴν πορεία του ξακολούθησε.

Ὁ μάντις ἀποσύρθηκε σ’ ἕνα δωμάτιο μυστικό.
Μετὰ περίπου μισὴν ὥρα βγῆκε
περίφροντις, κ’ εἶπε στὸν ἀξιωματικό,
«Ἱκανοποιητικῶς δὲν μπόρεσα νὰ διευκρινίσω.
Κατάλληλη δὲν εἶν’ ἡ μέρα σήμερα.
Κάτι σκιώδη πράγματα εἶδα. Δὲν κατάλαβα καλά. –
Μὰ ν’ ἀρκεσθεῖ, φρονῶ, μὲ τόσα ποὺ ἔχει ὁ βασιλεύς.
Τὰ περισσότερα εἰς κινδύνους θὰ τὸν φέρουν.
Θυμήσου νὰ τὸν πεῖς αὐτό, ἀξιωματικέ:
μὲ τόσα ποὺ ἔχει, πρὸς θεού, ν’ ἀρκεῖται!
Ἡ τύχη ξαφνικὲς ἔχει μεταβολές.
Νὰ πεῖς στὸν βασιλέα Μιθριδάτη:
λίαν σπανίως βρίσκεται ὁ ἑταῖρος τοῦ προγόνου του
ὁ εὐγενής, ποὺ ἐγκαίρως μὲ τὴν λόγχην γράφει
στὸ χῶμα ἐπάνω τὸ σωτήριον Φεῦγε Μιθριδάτα.»

[141, 1928]

Organização: R. M. Sulis
Tradução: R. M. Sulis, M. P. V. Jolkesky, A. T. Nicolacópulos
webmaster@cavafis.i8.com