Publicado em 29 de julho de 2009
MÍRIS; ALEXANDRIA DE 340 d.C.
Quando soube da desgraça, que o Myris morrera,
fui à sua casa, apesar de evitar
adentrar nas casas dos Cristãos
sobretudo quanto têm pesares ou festejos.
Fiquei no corredor. Não quis
avançar mais adentro, porque percebi
que os parentes do morto me olhavam
com aporia evidente e com desgosto.
Tinham-no em uma sala grande
da qual do canto onde fiquei
vi um pedaço; cheia de tapetes preciosos
e alfaias de prata e ouro.
Chorava parado em um canto do corredor.
E pensava que nossos encontros e passeios
sem o Myris não valeriam mais à pena;
e pensava que não mais o verei
em nossas belas e indecentes noitadas
a alegrar-se, a rir, e a recitar versos
com seu perfeito senso do estilo grego;
e pensava que perdi para sempre
sua beleza, que perdi para sempre
o rapaz que adorava loucamente.
Algumas velhas, perto de mim, falavam baixo sobre
o último dia que viveu –
em seus lábios continuamente o nome de Cristo,
em suas mãos trazia uma cruz.
Em seguida entraram na sala
quatro sacerdotes Cristãos, e proferiam orações
fervorosamente e preces a Jesus,
ou à Maria (não conheço bem sua religião).
Sabíamos, por certo, que o Myris era Cristão.
Sabíamos desde o primeiro momento, quando
ano retrasado entrou para a nossa turma.
Mas vivia absolutamente como nós.
De todos nós o mais dado aos prazeres;
gastando sem medidas seu dinheiro em diversões.
Despreocupado com o juízo do mundo
jogava-se de boa vontade em rixas noturnas nas ruas
quando acontecia da nossa turma
encontrar uma turma rival.
Nunca falava sobre sua religião.
Aliás uma vez lhe contamos
que o levaríamos conosco ao Serápion.
Porém meio que se desgostou
com essa nossa brincadeira: lembro-me agora.
Ah e outras duas vezes me vêm à mente agora.
Quando fizemos libações a Possidon,
afastou-se do nosso círculo, e desviou o olhar.
Quando entusiasmado um de nós
disse, Que o nosso grupo esteja sob
a graça e a proteção do grande,
do belíssimo Apolo – o Myris sussurrou
(os outros não ouviram) “à exceção de mim”.
Os sacerdotes Cristãos em alta voz
oravam pela alma do jovem. –
Observava com quanto esmero,
e com que atenção intensa
aos ritos de sua religião, preparava-se
tudo para o funeral cristão.
E de súbito dominou-me uma estranha
impressão. Vagamente, sentia
como se o Myris fugisse de perto de mim;
sentia que se unia, Cristão,
com os seus, e que me tornava
um e s t r a n h o eu, e s t r a n h o d e m a i s; senti ainda
uma dúvida aproximando-se de mim: quiçá fora enganado
pela minha paixão, e s e m p r e lhe fora um estranho. –
Precipitei-me afora daquela casa horrenda,
fugi rápido antes que fosse pilhada, antes que fosse corrompida
pela cristandade deles a lembrança do Myris.
[143, 1929]
ΜΥΡΗΣ· AΛΕΞΑΝΔΡΕΙΑ ΤΟΥ 340 μ.X.
Τὴν συμφορὰ ὅταν ἔμαθα, ποὺ ὁ Μύρης πέθανε,
πῆγα στὸ σπίτι του, μ’ ὅλο ποὺ τὸ ἀποφεύγω
νὰ εἰσέρχομαι στῶν Χριστιανῶν τὰ σπίτια,
πρὸ πάντων ὅταν ἔχουν θλίψεις ἢ γιορτές.
Στάθηκα σὲ διάδρομο. Δὲν θέλησα
νὰ προχωρήσω πιὸ ἐντός, γιατὶ ἀντελήφθην
ποὺ οἱ συγγενεῖς τοῦ πεθαμένου μ’ ἔβλεπαν
μὲ προφανῆ ἀπορίαν καὶ μὲ δυσαρέσκεια.
Τὸν εἶχανε σὲ μιὰ μεγάλη κάμαρη
ποὺ ἀπὸ τὴν ἄκρην ὅπου στάθηκα
εἶδα κομάτι·ὅλο τάπητες πολύτιμοι,
καὶ σκεύη ἐξ ἀργύρου καὶ χρυσοῦ.
Στέκομουν κ’ ἔκλαια σὲ μιὰ ἄκρη τοῦ διαδρόμου.
Καὶ σκέπτομουν ποὺ ἡ συγκεντρώσεις μας κ’ ἡ ἐκδρομὲς
χωρὶς τὸν Μύρη δὲν θ’ ἀξίζουν πιά·
καὶ σκέπτομουν ποὺ πιὰ δὲν θὰ τὸν δῶ
στὰ ὡραῖα κι ἄσεμνα ξενύχτια μας
νὰ χαίρεται, καὶ νὰ γελᾶ, καὶ ν’ ἀπαγγέλλει στίχους
μὲ τὴν τελεία του αἴσθησι τοῦ ἑλληνικοῦ ρυθμοῦ·
καὶ σκέπτομουν ποὺ ἔχασα γιὰ πάντα
τὴν ἐμορφιά του, ποὺ ἔχασα γιὰ πάντα
τὸν νέον ποὺ λάτρευα παράφορα.
Κάτι γρηές, κοντά μου, χαμηλὰ μιλοῦσαν γιὰ
τὴν τελευταία μέρα ποὺ ἔζησε –
στὰ χείλη του διαρκῶς τ’ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ,
στὰ χέρια του βαστοῦσ’ ἕναν σταυρό. –
Μπῆκαν κατόπι μὲς στὴν κάμαρη
τέσσαρες Χριστιανοὶ ἱερεῖς, κ’ ἔλεγαν προσευχὲς
ἐνθέρμως καὶ δεήσεις στὸν Ἰησοῦν,
ἢ στὴν Μαρίαν (δὲν ξέρω τὴν θρησκεία τους καλά).
Γνωρίζαμε, βεβαίως, ποὺ ὁ Μύρης ἦταν Χριστιανός.
Ἀπὸ τὴν πρώτην ὥρα τὸ γνωρίζαμε, ὅταν
πρόπερσι στὴν παρέα μας εἶχε μπεῖ.
Μὰ ζοῦσεν ἀπολύτως σὰν κ’ ἐμᾶς.
Ἀπ’ ὅλους μας πιὸ ἔκδοτος στὲς ἡδονές·
σκορπώντας ἀφειδῶς τὸ χρῆμα του στὲς διασκεδάσεις.
Γιὰ τὴν ὑπόληψι τοῦ κόσμου ξένοιαστος,
ρίχνονταν πρόθυμα σὲ νύχτιες ρήξεις στὲς ὁδοὺς
ὅταν ἐτύχαινε ἡ παρέα μας
νὰ συναντήσει ὰντίθετη παρέα.
Ποτὲ γιὰ τὴν θρησκεία του δὲν μιλοῦσε.
Μάλιστα μιὰ φορὰ τὸν εἴπαμε
πὼς θὰ τὸν πάρουμε μαζύ μας στὸ Σεράπιον.
Ὅμως σὰν νὰ δυσαρεστήθηκε
μ’ αὐτόν μας τὸν ἀστεϊσμό: θυμοῦμαι τώρα.
Ἆ κι ἄλλες δυὸ φορὲς τώρα στὸν νοῦ μου ἔρχονται.
Ὅταν στὸν Ποσειδῶνα κάμναμε σπονδές,
τραβήχθηκε ἀπ’ τὸν κύκλο μας, κ’ ἔστρεψε ἀλλοῦ τὸ βλέμμα.
Ὅταν ἐνθουσιασμένος ἕνας μας
εἶπεν, Ἡ συντροφιά μας νά ’ναι ὑπὸ
τὴν εὔνοιαν καὶ τὴν προστασίαν τοῦ μεγάλου,
τοῦ πανωραίου Ἀπόλλωνος – ψιθύρισεν ὁ Μύρης
(οἱ ἄλλοι δὲν ἄκουσαν) «τῇ ἐξαιρέσει ἐμοῦ».
Οἱ Χριστιανοὶ ἱερεῖς μεγαλοφώνως
γιὰ τὴν ψυχὴ τοῦ νέου δέονταν. –
Παρατηροῦσα μὲ πόση ἐπιμέλεια,
καὶ μὲ τί προσοχὴν ἐντατικὴ
στοὺς τύπους τῆς θρησκείας τους, ἐτοιμάζονταν
ὅλα γιὰ τὴν χριστιανικὴ κηδεία.
Κ’ ἐξαίφνης μὲ κυρίευσε μιὰ ἀλλόκοτη
ἐντύπωσις. Ἀόριστα, αἰσθάνομουν
σὰν νά ’φευγεν ἀπὸ κοντά μου ὁ Μύρης•
αἰσθάνομουν ποὺ ἑνώθη, Χριστιανός,
μὲ τοὺς δικούς του, καὶ ποὺ γένομουν
ξ έ ν ο ς ἐγώ, ξ έ ν ο ς π ο λ ύ· ἔνοιωθα κιόλα
μιὰ ἀμφιβολία νὰ μὲ σιμώνει: μήπως κι εἶχα γελασθεῖ
ἀπὸ τὸ πάθος μου, καὶ π ά ν τ α τοῦ ἤμουν ξένος. –
Πετάχθηκα ἔξω ἀπ’ τὸ φρικτό τους σπίτι,
ἔφυγα γρήγορα πρὶν ἁρπαχθεῖ, πρὶν ἀλλοιωθεῖ
ἀπ’ τὴν χριστιανοσύνη τους ἡ θύμηση τοῦ Μύρη.
[143, 1929]
Organização: R. M. Sulis
Tradução: R. M. Sulis, M. P. V. Jolkesky, A. T. Nicolacópulos