Free Web Site - Free Web Space and Site Hosting - Web Hosting - Internet Store and Ecommerce Solution Provider - High Speed Internet
Search the Web

arquivo.cavafis ελληνικό.κείμενο
Poemas (1897-1904)
Poemas (1905-1915)
Poemas (1916-1918)
Poemas (1919-1923)
Poemas (1924-1927)
Poemas (1928-1933)
  Não entendeste
  Um jovem da arte da palavra - em seu 24º ano
  Em Esparta
  Imagem de jovem de vinte e três anos feita por amigo da mesma idade, amador
  Em grande colônia Grega, 200 a.C.
  Soberano da Líbia Ocidental
  Kimon Learkhu, 22 anos, estudante de letras Gregas (em Cirene)
  A rumo de Sinope
  Dias de 1909 ’10, e ‘11
  Myris; Alexandria de 340 d.C.
  Alexandre Janeu, e Alexandra
  Belas flores e brancas como bem convinha
  Vem, oh rei dos Lacedemônios
  No mesmo lugar
  O espelho na entrada
  Perguntava sobre a qualidade –
  Que cuidassem
  Segundo as fórmulas de antigos magos Greco-Sírios
  Em 200 a.C.
  Dias de 1908
  Nos arredores de Antióquia
Bibliografia
Ligações

 

Poemas (1924-1933) Publicado em 29 de julho de 2009


ALEXANDRE JANEU, E ALEXANDRA

Plenos de êxito e de todo satisfeitos,
o rei Alexandre Janeu,
e sua esposa a rainha Alexandra
passam precedidos pela música
e com variada majestade e opulência,
passam pelas ruas de Jerusalém.
Acabou brilhantemente a obra
que começaram o grande Judas Macabeu
e seus quatro renomados irmãos;
e que depois foi continuada tenazmente em meio
a muitos perigos e muitas dificuldades.
Agora não restou nada de incongruente.
Parou toda a submissão aos presunçosos
monarcas de Antióquia. Eis
o rei Alexandre Janeu,
e sua esposa a rainha Alexandra
em tudo iguais aos Selêucidas.
Bons Judeus, puros Judeus, fiéis Judeus – sobretudo.
Mas, como as circunstâncias exigem,
também adeptos da fala grega;
e relacionados com monarcas
Gregos e helenizados – agora como iguais, e seja ouvido.
De fato acabou brilhantemente,
acabou gloriosamente
a obra que começaram o grande Judas Macabeu
e seus quatro renomados irmãos.

[144, 1929]

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΙΑΝΝΑΙΟΣ, ΚΑΙ ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ

Ἐπιτυχεῖς καὶ πλήρως ἱκανοποιημένοι,
ὁ βασιλεὺς Ἀλέξανδρος Ἰανναῖος,
κ’ ἡ σύζυγός του ἡ βασίλισσα Ἀλεξάνδρα
περνοῦν μὲ προπορευομένην μουσικὴν
καὶ μὲ παντοίαν μεγαλοπρέπειαν καὶ χλιδήν,
περνοῦν ἀπ’ τὲς ὁδοὺς τῆς Ἱερουσαλήμ.
Ἐτελεσφόρησε λαμπρῶς τὸ ἔργον
ποὺ ἄρχισαν ὁ μέγας Ἰούδας Μακκαβαῖος
κ’ οἱ τέσσαρες περιώνυμοι ἀδελφοί του·
καὶ ποὺ μετὰ ἀνενδότως συνεχίσθη ἐν μέσῳ
πολλῶν κινδύνων καὶ πολλῶν δυσχερειῶν.
Τώρα δὲν ἔμεινε τίποτε τὸ ἀνοίκειον.
Ἔπαυσε κάθε ὑποταγὴ στοὺς ἀλαζόνας
μονάρχας τῆς Ἀντιοχείας. Ἰδοὺ
ὁ βασιλεὺς Ἀλέξανδρος Ἰανναίος,
κ’ ἡ σύζυγός του ἡ βασίλισσα Ἀλεξάνδρα
καθ’ ὅλα ἴσοι πρὸς τοὺς Σελευκίδας.
Ἰουδαῖοι καλοί, Ἰουδαῖοι ἁγνοί, Ἰουδαῖοι πιστοὶ – πρὸ πάντων.
Ἀλλά, καθὼς ποὺ τὸ ἀπαιτοῦν ἡ περιστάσεις,
καὶ τῆς ἑλληνικῆς λαλιᾶς εἰδήμονες·
καὶ μ’ Ἕλληνας καὶ μ’ ἑλληνίζοντας
μονάρχας σχετισμένοι – πλὴν σὰν ἴσοι, καὶ ν’ ἀκούεται.
Τωόντι ἐτελεσφόρησε λαμπρῶς,
ἐτελεσφόρησε περιφανῶς
τὸ ἔργον ποὺ ἄρχισαν ὁ μέγας Ἰούδας Μακκαβαῖος
κ’ οἱ τέσσαρες περιώνυμοι ἀδελφοί του.

[144, 1929]

Organização: R. M. Sulis
Tradução: R. M. Sulis, M. P. V. Jolkesky, A. T. Nicolacópulos
webmaster@cavafis.i8.com