Free Web Site - Free Web Space and Site Hosting - Web Hosting - Internet Store and Ecommerce Solution Provider - High Speed Internet
Search the Web

arquivo.cavafis ελληνικό.κείμενο
Poemas (1897-1904)
Poemas (1905-1915)
Poemas (1916-1918)
Poemas (1919-1923)
Poemas (1924-1927)
Poemas (1928-1933)
  Não entendeste
  Um jovem da arte da palavra - em seu 24º ano
  Em Esparta
  Imagem de jovem de vinte e três anos feita por amigo da mesma idade, amador
  Em grande colônia Grega, 200 a.C.
  Soberano da Líbia Ocidental
  Kimon Learkhu, 22 anos, estudante de letras Gregas (em Cirene)
  A rumo de Sinope
  Dias de 1909 ’10, e ‘11
  Myris; Alexandria de 340 d.C.
  Alexandre Janeu, e Alexandra
  Belas flores e brancas como bem convinha
  Vem, oh rei dos Lacedemônios
  No mesmo lugar
  O espelho na entrada
  Perguntava sobre a qualidade –
  Que cuidassem
  Segundo as fórmulas de antigos magos Greco-Sírios
  Em 200 a.C.
  Dias de 1908
  Nos arredores de Antióquia
Bibliografia
Ligações

 

Poemas (1924-1933) Publicado em 29 de julho de 2009


BELAS FLORES E BRANCAS COMO BEM CONVINHA

Entrou no café       aonde iam juntos. –
Seu amigo aqui       há três meses lhe disse,
“Não temos um tostão.       Somos dois jovens
miseráveis – arruinados       nos centros baratos.
Digo-te às claras,       contigo não posso
mais andar. Um outro,       saiba, me procura.”
O outro lhe prometera       dois trajes, e alguns
lenços de seda. –       Para reconquistá-lo
moveu mundos e fundos,       e conseguiu vinte liras.
Voltou de novo com ele       pelas vinte liras;
mas também, além delas,       pela antiga amizade,
pelo antigo amor,       por seu profundo sentimento. –
O “outro” era mentiroso,       um verdadeiro cafajeste;
somente um traje       lhe havia feito e
mesmo esse na marra,       após milhares de súplicas.

Mas agora não quer mais       nem mesmo os trajes,
e nem ao menos       os lenços de seda,
e nem vinte liras,       e nem vinte piastras.

No Domingo o enterraram,       às dez da manhã.
No Domingo o enterraram:       faz quase uma semana.

Em seu pobre caixão       colocou-lhe flores,
belas flores e brancas       como bem convinha
à sua beleza e       aos seus vinte e dois anos.

Quando à noite foi –       conseguiu um trabalho,
necessidade de seu pão –       no café aonde
sempre iam juntos:       um punhal em seu coração
o negro café       aonde iam juntos.

[145, 1929]

ΩΡΑΙΑ ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ ΚΙ ΑΣΠΡΑ ΩΣ ΤΑΙΡΙΑΖΑΝ ΠΟΛΥ

Μπῆκε στὸ καφενεῖο       ὅπου ἐπήγαιναν μαζύ. –
Ὁ φίλος του ἐδῶ       πρὸ τριῶ μηνῶν τοῦ εἶπε,
«Δὲν ἔχουμε πεντάρα.       Δυὸ πάμπτωχα παιδιὰ
εἴμεθα – ξεπεσμένοι       στὰ κέντρα ταὰ φθηνά.
Σ’ τὸ λέγω φανερά,       μὲ σένα δὲν μπορῶ
νὰ περπατῶ. Ἕνας ἄλλος,       μάθε το, μὲ ζητεῖ.»
Ὁ ἄλλος τοῦ εἶχε τάξει       δυὸ φορεσιές, καὶ κάτι
μεταξωτὰ μαντήλια. –       Γιὰ νὰ τὸν ξαναπάρει
ἐχάλασε τὸν κόσμο,       καὶ βρῆκε εἴκοσι λίρες.
Ἦλθε ξανὰ μαζύ του       γιὰ τὲς εἴκοσι λίρες·
μὰ καὶ, κοντὰ σ’ αὐτές,       γιὰ τὴν παληὰ φιλία,
γιὰ τὴν παληὰν ἀγάπη,       γιὰ τὸ βαθὺ αἴσθημά των. –
Ὁ «ἄλλος» ἦταν ψεύτης,       παληόπαιδο σωστό·
μιὰ φορεσιὰ μονάχα       τοῦ εἴχε κάμει, καὶ
μὲ τὸ στανιὸ καὶ τούτην,       μὲ χίλια παρακάλια.

Μὰ τώρα πιὰ δὲν θέλει       μήτε τὲς φορεσιές,
καὶ μήτε διόλου τὰ       μεταξωτὰ μαντήλια,
καὶ μήτε εἴκοσι λίρες,       καὶ μήτε εἴκοσι γρόσια.

Τὴν Κυριακὴ τὸν θάψαν,       στὲς δέκα τὸ πρωΐ.
Τὴν Κυριακὴ τὸν θάψαν:       πάει ἑβδομὰς σχεδόν.

Στὴν πτωχική του κάσα       τοῦ ἔβαλε λουλούδια,
ὡραῖα λουλούδια κι ἄσπρα       ὡς ταίριαζαν πολὺ
στὴν ἐμορφιά του καὶ       στὰ εἴκοσι δυό του χρόνια.

Ὅταν τὸ βράδυ ἐπῆγεν –       ἔτυχε μιὰ δουλειά,
μιὰ ἀνάγκη τοῦ ψωμιοῦ του –       στὸ καφενεῖον ὅπου
ἐπήγαιναν μαζύ:       μαχαῖρι στὴν καρδιά του
τὸ μαῦρο καφενεῖο       ὅπου ἐπήγαιναν μαζύ.

[145, 1929]

Organização: R. M. Sulis
Tradução: R. M. Sulis, M. P. V. Jolkesky, A. T. Nicolacópulos
webmaster@cavafis.i8.com