Free Web Site - Free Web Space and Site Hosting - Web Hosting - Internet Store and Ecommerce Solution Provider - High Speed Internet
Search the Web

arquivo.cavafis ελληνικό.κείμενο
Poemas (1897-1904)
Poemas (1905-1915)
Poemas (1916-1918)
Poemas (1919-1923)
Poemas (1924-1927)
Poemas (1928-1933)
  Não entendeste
  Um jovem da arte da palavra - em seu 24º ano
  Em Esparta
  Imagem de jovem de vinte e três anos feita por amigo da mesma idade, amador
  Em grande colônia Grega, 200 a.C.
  Soberano da Líbia Ocidental
  Kimon Learkhu, 22 anos, estudante de letras Gregas (em Cirene)
  A rumo de Sinope
  Dias de 1909 ’10, e ‘11
  Myris; Alexandria de 340 d.C.
  Alexandre Janeu, e Alexandra
  Belas flores e brancas como bem convinha
  Vem, oh rei dos Lacedemônios
  No mesmo lugar
  O espelho na entrada
  Perguntava sobre a qualidade –
  Que cuidassem
  Segundo as fórmulas de antigos magos Greco-Sírios
  Em 200 a.C.
  Dias de 1908
  Nos arredores de Antióquia
Bibliografia
Ligações

 

Poemas (1924-1933) Publicado em 29 de julho de 2009


O ESPELHO NA ENTRADA

A rica casa tinha na entrada
um espelho enorme, muito velho;
comprado há pelo menos oitenta anos.

Um belíssimo rapaz, empregado de alfaiate
(aos Domingos, atleta amador),
estava com um pacote. Entregou-o
a alguém da casa, e este levou-o adentro
para trazer o recibo. O empregado do alfaiate
ficou sozinho, esperando.
Aproximou-se do espelho e olhava-se
e ajeitava sua gravata. Após cinco minutos
trouxeram-lhe o recibo. Pegou-o e foi-se.

Mas o velho espelho que tanto havia visto
durante os muitos anos de sua existência,
milhares de coisas e rostos;
mas o velho espelho agora se alegrava
e orgulhava-se de acolher sobre si
a beleza perfeita por alguns instantes.

[148, 1930]

Ο ΚΑΘΡΕΠΤΗΣ ΣΤΗΝ ΕΙΣΟΔΟ

Τὸ πλούσιο σπίτι εἶχε στὴν εἴσοδο
ἕναν καθρέπτη μέγιστο, πολὺ παλαιό·
τουλάχιστον πρὸ ὀγδόντα ἐτῶν ἀγορασμένο.

Ἕνα ἐμορφότατο παιδί, ὑπάλληλος σὲ ράπτη
(τὲς Κυριακές, ἐρασιτέχνης ἀθλητής),
στέκονταν μ’ ἕνα δέμα. Τὸ παρέδωσε
σὲ κάποιον τοῦ σπιτιοῦ, κι αὐτὸς τὸ πῆγε μέσα
νὰ φέρει τὴν ἀπόδειξι. Ὁ ὑπάλληλος τοῦ ράπτη
ἔμεινε μόνος, καὶ περίμενε.
Πλησίασε στὸν καθρέπτη καὶ κυττάζονταν
κ’ ἔσιαζε τὴν κραβάτα του. Μετὰ πέντε λεπτὰ
τοῦ φέραν τὴν ἀπόδειξι. Τὴν πῆρε κ’ ἔφυγε.

Μὰ ὁ παλαιὸς καθρέπτης ποὺ εἴχε δεῖ καὶ δεῖ,
Κατὰ τὴν ὕπαρξίν του τὴν πολυετῆ,
χιλιάδες πράγματα καὶ πρόσωπα·
μὰ ὁ παλαιὸς καθρέπτης τώρα χαίρονταν,
κ’ ἐπαίρονταν ποὺ εἴχε δεχθεῖ ἐπάνω του
τῆν ἄρτιαν ἐμορφιὰ γιὰ μερικὰ λεπτά.

[148, 1930]

Organização: R. M. Sulis
Tradução: R. M. Sulis, M. P. V. Jolkesky, A. T. Nicolacópulos
webmaster@cavafis.i8.com