Publicado em 29 de julho de 2009
PERGUNTAVA SOBRE A QUALIDADE –
Do escritório onde fora contratado
para posição insignificante e mal paga
(até oito liras seu salário mensal: com as gorjetas)
saiu quando acabou o trabalho desolado
sobre o qual estava debruçado toda a tarde:
saiu às sete horas, e caminhava lentamente
e vagava pela rua. – Belo;
e interessante: assim como parecia chegar
à sua absoluta expressão sensual.
Seus vinte e nove, mês passado completara.
Vagava pela rua, e pelas pobres
travessas que conduziam à sua morada.
Passando à frente de uma pequena loja
onde se vendiam algumas coisas
falsas e baratas para operários,
viu lá dentro um rosto, viu um semblante
que o empurraram e entrou, e pedia
por acaso, para ver lenços coloridos.
Perguntava sobre a qualidade dos lenços
e quanto custam; com a voz afogada,
quase apagada pelo desejo.
E as respostas vinham de acordo,
abstratas, em voz baixa,
com consentimento omisso.
E a cada pouco falavam algo da mercadoria – mas
o único objetivo: tocarem suas mãos
sobre os lenços; aproximarem
os rostos, os lábios como que por acaso;
um momentâneo contato nos membros.
Rápido e às escondidas, para não perceber
o lojista que se sentava ao fundo.
[149, 1930]
ΡΩΤΟΥΣΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ –
Ἀπ’ τὸ γραφεῖον ὅπου εἶχε προσληφθεῖ
σὲ θέσι ἀσήμαντη καὶ φθηνοπληρωμένη
(ὣς ὀκτὼ λίρες τὸ μηνιάτικό του: μὲ τὰ τυχερά)
βγῆκε σὰν τέλεψεν ἡ ἔρημη δουλειὰ
ποὺ ὅλο τὸ ἀπόγευμα ἦταν σκυμένος:
βγἠκεν ἡ ὥρα ἑπτά, καὶ περπατοῦσε ἀργὰ
καὶ χάζευε στὸν δρόμο. – Ἔμορφος·
κ’ ἐνδιαφέρων: ἔτσι ποὺ ἔδειχνε φθασμένος
στὴν πλήρη του αἰσθησιακὴν ἀπόδοσι.
Τὰ εἴκοσι ἐννιά, τὸν περασμένο μῆνα τὰ εἶχε κλείσει.
Ἐχάζευε στὸν δρόμο, καὶ στὲς πτωχικὲς
παρόδους ποὺ ὁδηγοῦσαν πρὸς τὴν κατοικία του.
Περνώντας ἐμπρὸς σ’ ἕνα μαγαζὶ μικρὸ
ὅπου πουλιοῦνταν κάτι πράγματα
ψεύτικα καὶ φθηνὰ γιὰ ἐργατικούς,
εἶδ’ ἐκεῖ μέσα ἕνα πρόσωπο, εἶδε μιὰ μορφὴ
ὅπου τὸν ἔσπρωξαν καὶ εἰσῆλθε, καὶ ζητοῦσε
τάχα νὰ δεῖ χρωματιστὰ μαντήλια.
Pωτοῦσε γιὰ τὴν ποιότητα τῶν μαντηλιῶν
καὶ τί κοστίζουν· μὲ φωνὴ πνιγμένη,
σχεδὸν σβυσμένη ἀπ’ τὴν ἐπιθυμία.
Κι ἀνάλογα ἦλθαν ἡ ἀπαντήσεις,
ἀφηρημένες, μὲ φωνὴ χαμηλωμένη,
μὲ ὑπολανθάνουσα συναίνεσι.
Ὅλο καὶ κάτι ἔλεγαν γιὰ τὴν πραγμάτεια – ἀλλά
μόνος σκοπός: τὰ χέρια των ν’ ἀγγίζουν
ἐπάνω ἀπ’ τὰ μαντήλια· νὰ πλησιάζουν
τὰ πρόσωπα, τὰ χείλη σὰν τυχαίως·
μιὰ στιγμιαία στὰ μέλη ἐπαφή.
Γρήγορα καὶ κρυφά, γιὰ νὰ μὴ νοιώσει
ὁ καταστηματάρχης ποὺ στὸ βάθος κάθονταν.
[149, 1930]
Organização: R. M. Sulis
Tradução: R. M. Sulis, M. P. V. Jolkesky, A. T. Nicolacópulos