Free Web Site - Free Web Space and Site Hosting - Web Hosting - Internet Store and Ecommerce Solution Provider - High Speed Internet
Search the Web

arquivo.cavafis ελληνικό.κείμενο
Poemas (1897-1904)
Poemas (1905-1915)
Poemas (1916-1918)
Poemas (1919-1923)
Poemas (1924-1927)
Poemas (1928-1933)
  Não entendeste
  Um jovem da arte da palavra - em seu 24º ano
  Em Esparta
  Imagem de jovem de vinte e três anos feita por amigo da mesma idade, amador
  Em grande colônia Grega, 200 a.C.
  Soberano da Líbia Ocidental
  Kimon Learkhu, 22 anos, estudante de letras Gregas (em Cirene)
  A rumo de Sinope
  Dias de 1909 ’10, e ‘11
  Myris; Alexandria de 340 d.C.
  Alexandre Janeu, e Alexandra
  Belas flores e brancas como bem convinha
  Vem, oh rei dos Lacedemônios
  No mesmo lugar
  O espelho na entrada
  Perguntava sobre a qualidade –
  Que cuidassem
  Segundo as fórmulas de antigos magos Greco-Sírios
  Em 200 a.C.
  Dias de 1908
  Nos arredores de Antióquia
Bibliografia
Ligações

 

Poemas (1924-1933) Publicado em 29 de julho de 2009


QUE CUIDASSEM

Acabei quase que desabrigado e mendigo.
Antióquia, essa cidade fatal,
devorou todo o meu dinheiro:
essa fatal, com sua vida dispendiosa.

Mas sou jovem e com excelente saúde.
Magnífico conhecedor do grego
(conheço Aristóteles, Platão, de cabo a rabo;
oradores, poetas, e tudo o que disseres).
Tenho alguma idéia de assuntos militares,
e tenho amizade com comandantes dos mercenários.
Sou um tanto competente também em administração.
Fiquei seis meses em Alexandria, ano passado;
conheço um tanto (e isso é útil) as coisas de lá:
os intentos do Malfeitor, e malandragens, et cetera.

Donde creio que sou em tudo
indicado para servir ao país,
minha pátria amada, a Síria.

Em qualquer trabalho que me ponham tentarei
ser útil ao país. Essa é minha disposição.
Se de novo me impedirem com seus sistemas –
sabemos como são os imprestáveis: é preciso dizer?
se me impedirem, que culpa tenho eu.

Primeiro me dirigirei ao Zavinas,
e se esse imbecil não me estimar,
irei ao seu rival, ao Grypós.
E se também esse idiota não me contratar,
irei diretamente ao Hyrcano.

De qualquer forma, um dos três há de me querer.

E minha consciência está tranqüila
com a indiferença da escolha.
Os três prejudicam a Síria da mesma forma.

Mas sou um homem arruinado, que culpa tenho eu.
Peço, o miserável, para me corrigir.
Que cuidassem os poderosos deuses
de criarem um quarto bom.
Alegremente eu iria com ele.

[150, 1930]

ΑΣ ΦΡΟΝΤΙΖΑΝ

Κατήντησα σχεδὸν ἀνέστιος καὶ πένης.
Αὐτὴ ἡ μοιραία πόλις, ἡ Ἀντιόχεια
ὅλα τὰ χρήματά μου τά ’φαγε:
αὐτὴ ἡ μοιραία μὲ τὸν δαπανηρό της βίο.

Ἀλλά εἶμαι νέος καὶ μὲ ὑγείαν ἀρίστην.
Κάτοχος τῆς ἑλληνικῆς θαυμάσιος
(ξέρω καὶ παραξέρω Ἀριστοτέλη, Πλάτωνα·
τί ρήτορας, τί ποιητάς, τί ὅ,τι κι ἂν πεῖς).
Ἀπὸ στρατιωτικὰ ἔχω μιὰν ἰδέα,
κ’ ἔχω φιλίες μὲ ἀρχηγοὺς τῶν μισθοφόρων.
Εἶμαι μπασμένος κάμποσο καὶ στὰ διοικητικά.
Στὴν Ἀλεξάνδρεια ἔμεινα ἕξι μῆνες, πέρσι·
κάπως γνωρίζω (κ’ εἶναι τοῦτο χρήσιμον) τὰ ἐκεῖ:
τοῦ Κακεργέτη βλέψεις, καὶ παληανθρωπιές, καὶ τὰ λοιπά.

Ὅθεν φρονῶ πὼς εἶμαι στὰ γεμάτα
ἐνδεδειγμένος γιὰ νὰ ὑπηρετήσω αὐτὴν τὴν χώρα,
τὴν προσφιλῆ πατρίδα μου Συρία.

Σ’ ὅ,τι δουλειὰ μὲ βάλουν θὰ πασχίσω
νὰ εἶμαι στὴν χώρα ὠφέλιμος. Αὐτὴ εἶν’ ἡ πρόθεσίς μου.
Ἄν πάλι μ’ ἐμποδίσουνε μὲ τὰ συστήματά τους –
τοὺς ξέρουμε τοὺς προκομένους: νὰ τὰ λέμε τώρα;
ἂν μ’ ἐμποδίσουνε, τί φταίω ἐγώ.

Θ’ ἀπευθυνθῶ πρὸς τὸν Ζαβίνα πρῶτα,
κι ἂν ὁ μωρὸς αὐτὸς δὲν μ’ ἐκτιμήσει,
θὰ πάγω στὸν ἀντίπαλό του, τὸν Γρυπό.
Κι ἂν ὁ ἠλίθιος κι αὐτὸς δὲν μὲ προσλάβει,
πηγαίνω παρευθὺς στὸν Ὑρκανό.

Θὰ μὲ θελήσει πάντως ἕνας ἀπ’ τοὺς τρεῖς.

Κ’ εἶν’ ἡ συνείδησίς μου ἥσυχη
γιὰ τὸ ἀψήφιστο τῆς ἐκλογῆς.
Βλάπτουν κ’ οἱ τρεῖς τους τὴν Συρία τὸ ἴδιο.

Ἀλλά, κατεστραμένος ἄνθρωπος, τί φταίω ἐγώ.
Ζητῶ ὁ ταλαίπωρος νὰ μπαλωθῶ.
Ἂς φρόντιζαν οἱ κραταιοὶ θεοὶ
νὰ δημιουργήσουν ἕναν τέταρτο καλό.
Μετὰ χαρᾶς θὰ πήγαινα μ’ αὐτόν.

[150, 1930]

Organização: R. M. Sulis
Tradução: R. M. Sulis, M. P. V. Jolkesky, A. T. Nicolacópulos
webmaster@cavafis.i8.com