Free Web Site - Free Web Space and Site Hosting - Web Hosting - Internet Store and Ecommerce Solution Provider - High Speed Internet
Search the Web

arquivo.cavafis ελληνικό.κείμενο
Poemas (1897-1904)
Poemas (1905-1915)
Poemas (1916-1918)
Poemas (1919-1923)
Poemas (1924-1927)
Poemas (1928-1933)
  Não entendeste
  Um jovem da arte da palavra - em seu 24º ano
  Em Esparta
  Imagem de jovem de vinte e três anos feita por amigo da mesma idade, amador
  Em grande colônia Grega, 200 a.C.
  Soberano da Líbia Ocidental
  Kimon Learkhu, 22 anos, estudante de letras Gregas (em Cirene)
  A rumo de Sinope
  Dias de 1909 ’10, e ‘11
  Myris; Alexandria de 340 d.C.
  Alexandre Janeu, e Alexandra
  Belas flores e brancas como bem convinha
  Vem, oh rei dos Lacedemônios
  No mesmo lugar
  O espelho na entrada
  Perguntava sobre a qualidade –
  Que cuidassem
  Segundo as fórmulas de antigos magos Greco-Sírios
  Em 200 a.C.
  Dias de 1908
  Nos arredores de Antióquia
Bibliografia
Ligações

 

Poemas (1924-1933) Publicado em 29 de julho de 2009


EM 200 A.C.

“Alexandre Filipe e os Gregos à exceção dos Lacedemônios”.

Podemos muito bem imaginar
como ficariam totalmente indiferentes em Esparta
a essa inscrição. “À exceção dos Lacedemônios”,
mas naturalmente. Não eram feitos os Espartanos
para serem guiados e para serem comandados
como empregados de luxo. De resto
uma campanha pan-helênica sem
rei Espartano por líder
não lhes pareceria de grande eminência.
Ah certamente “à exceção dos Lacedemônios”.

Esta é também uma posição. Percebe-se.

Assim, à exceção dos Lacedemônios em Grânico;
e depois em Issos; e na derradeira
batalha, onde foi varrido o terrível exército
que em Árbela concentraram os Persas:
que de Árbela partiu para a vitória, e foi varrido.

E da espetacular campanha pan-helênica,
a vitoriosa, a resplandecente,
a famigerada, a glorificada
como nenhuma outra jamais fora glorificada,
a incomparável: resultamos nós;
o novo mundo grego, magno.

Nós; os Alexandrinos, os Antioquenos,
os de Selêucia, e os numerosos
Gregos restantes do Egito e da Síria,
e os na Média, e os na Pérsia, e outros tantos.
Com os vastos domínios
com a ação diversa de adaptações refletidas.
E a Língua Grega Comum
até o interior da Bactriana a levamos, até os Hindus.

Falemos agora de Lacedemônios!

[152, 1931]

ΣΤΑ 200 π.X.

«Ἀλέξανδρος Φιλίππου καὶ οἱ Ἕλληνες πλὴν Λακεδαιμονίων» –

Μπορούμε κάλλιστα νὰ φαντασθοῦμε
πὼς θ’ ἀδιαφόρησαν παντάπασι στὴν Σπάρτη
γιὰ τὴν ἐπιγραφὴν αὐτή. «Πλὴν Λακεδαιμονίων»,
μὰ φυσικά. Δὲν ἦσαν οἱ Σπαρτιᾶται
γιὰ νὰ τοὺς ὁδηγοῦν καὶ γιὰ νὰ τοὺς προστάζουν
σὰν πολυτίμους ὑπηρέτας. Ἄλλωστε
μιὰ πανελλήνια ἐκστρατεία χωρὶς
Σπαρτιάτη βασιλέα γι’ ἀρχηγὸ
δὲν θὰ τοὺς φαίνονταν πολλῆς περιωπῆς.
Ἆ βεβαιότατα «πλὴν Λακεδαιμονίων».

Εἶναι κι αὐτὴ μιὰ στάσις. Νοιώθεται.

Ἔτσι, πλὴν Λακεδαιμονίων στὸν Γρανικό·
καὶ στὴν Ἰσσὸ μετά· καὶ στὴν τελειωτικὴ
τὴν μάχη, ὅπου ἐσαρώθη ὁ φοβερὸς στρατὸς
ποὺ στ’ Ἄρβηλα συγκέντρωσαν οἱ Πέρσαι:
ποὺ ἀπ’ τ’ Ἄρβηλα ξεκίνησε γιὰ νίκην, κ’ ἐσαρώθη.

Κι ἀπ’ τὴν θαυμάσια πανελλήνιαν ἐκστρατεία,
τὴν νικηφόρα, τὴν περίλαμπρη,
τὴν περιλάλητη, τὴν δοξασμένη
ὡς ἄλλη δὲν δοξάσθηκε καμιά,
τὴν ἀπαράμιλλη: βγήκαμ’ ἐμεῖς·
ἑλληνικὸς καινούριος κόσμος, μέγας.

Ἐμεῖς· οἱ Ἀλεξανδρεῖς, οἱ Ἀντιοχεῖς,
οἱ Σελευκεῖς, κ’ οἱ πολυάριθμοι
ἐπίλοιποι Ἕλληνες Aἰγύπτου καὶ Συρίας,
κ’ οἱ ἐν Μηδίᾳ, κ’ οἱ ἐν Περσίδι, κι ὅσοι ἄλλοι.
Μὲ τὲς ἐκτεταμένες ἐπικράτειες,
μὲ τὴν ποικίλη δρᾶσι τῶν στοχαστικῶν προσαρμογῶν.
Καὶ τὴν Κοινὴν Ἑλληνικὴ Λαλιά
ὣς μέσα στὴν Βακτριανὴ τὴν πήγαμεν, ὣς τοὺς Ἰνδούς.

Γιὰ Λακεδαιμονίους νὰ μιλοῦμε τώρα!

[152, 1931]

Organização: R. M. Sulis
Tradução: R. M. Sulis, M. P. V. Jolkesky, A. T. Nicolacópulos
webmaster@cavafis.i8.com