Publicado em 29 de julho de 2009
DIAS DE 1908
Naquele ano encontrou-se sem trabalho;
e em conseqüência vivia do carteado,
do gamão, e dos empréstimos.
Um emprego, de três liras por mês, em uma pequena
papelaria lhe fora oferecido.
Mas o negou, sem nenhuma hesitação.
Não dava. Não era salário para ele,
jovem com letras suficientes, e vinte e cinco anos.
Dois, três xelins por dia ganhava, mal e mal.
Das cartas e gamão o que o rapaz poderia tirar,
nos cafés de sua classe, populares,
por mais que jogasse com ardil, por mais que escolhesse trouxas.
Os empréstimos, esses eram mais ou menos.
Raramente via algum táliro, mais freqüentemente meio,
às vezes também acabava nos xelins.
Alguma semana, muito ocasionalmente,
quando escapava da terrível noitada,
refrescava-se nos banhos, na natação, de manhã.
Suas roupas estavam num estado deplorável.
Um traje, sempre o mesmo, usava, um traje
muito desbotado, cor de canela.
Ah, dias do verão de novecentos e oito,
de suas visões, de muito bom gosto,
faltou o traje desbotado cor de canela.
Suas visões o guardaram
quando as tirava, quando as jogava sobre si,
as roupas indignas, e as roupas de baixo remendadas.
E ficava totalmente nu; impecavelmente belo; uma maravilha.
Despenteados, eriçados os seus cabelos;
seus membros um pouco queimados do sol
pela nudez da manhã nos banhos, e na praia.
[153, 1932]
ΜΕΡΕΣ ΤΟΥ 1908
Τὸν χρόνο ἐκεῖνον βρέθηκε χωρὶς δουλειά·
καὶ συνεπῶς ζοῦσεν ἀπ’ τὰ χαρτιά,
ἀπὸ τὸ τάβλι, καὶ τὰ δανεικά.
Μιὰ θέσις, τριῶ λιρῶν τὸν μῆνα, σὲ μικρὸ
χαρτοπωλεῖον τοῦ εἶχε προσφερθεῖ.
Μὰ τὴν ἀρνήθηκε, χωρὶς κανένα δισταγμό.
Δὲν ἔκανε. Δὲν ἤτανε μισθὸς γι’ αὐτόν,
νέον μὲ γράμματ’ ἀρκετά, καὶ εἴκοσι πέντ’ ἐτῶν.
Δυό, τρία σελίνια τὴν ἡμέρα κέρδιζε, δὲν κέρδιζε.
Ἀπὸ χαρτιὰ καὶ τάβλι τί νὰ βγάλει τὸ παιδί,
στὰ καφενεῖα τῆς σειρᾶς του, τὰ λαϊκά,
ὅσο κι ἂν ἔπαιζ’ ἔξυπνα, ὅσο κι ἂν διάλεγε κουτούς.
Τὰ δανεικά, αὐτά δὰ ἦσαν κ’ ἦσαν.
Σπάνια τὸ τάλληρο εὕρισκε, τὸ πιὸ συχνὰ μισό,
κάποτε ξέπεφτε καὶ στὸ σελίνι.
Καμιὰ ἑβδομάδα, ἐνίοτε πιὸ πολύ,
σὰν γλύτωνεν ἀπ’ τὸ φρικτὸ ξενύχτι,
δροσίζονταν στὰ μπάνια, στὸ κολύμβι τὸ πρωΐ.
Τὰ ροῦχα του εἶχαν ἕνα χάλι τρομερό.
Μιὰ φορεσιὰ τὴν ἴδια πάντοτ’ ἔβαζε, μιὰ φορεσιὰ
πολὺ ξεθωριασμένη κανελιά.
Ἆ μέρες τοῦ καλοκαιριοῦ τοῦ ἐννιακόσια ὀκτώ,
ἀπ’ τὸ εἴδωμά σας, καλαισθητικά,
ἔλειψ’ ἡ κανελιὰ ξεθωριασμένη φορεσιά.
Τὸ εἴδωμά σας τὸν ἐφύλαξε
ὅταν ποὺ τά ’βγαζε, ποὺ τά ’ριχνε ἀπὸ πάνω του,
τ’ ἀνάξια ροῦχα, καὶ τὰ μπαλωμένα ἐσώρουχα.
Κ’ ἕμενε ὁλόγυμνος• ἄψογα ὡραῖος• ἕνα θαῦμα.
Ἀχτένιστα, ἀνασηκωμένα τὰ μαλλιά του·
τὰ μέλη του ἡλιοκαμένα λίγο
ἀπὸ τὴν γύμνια τοῦ πρωϊού στὰ μπάνια, καὶ στὴν παραλία.
[153, 1932]
Organização: R. M. Sulis
Tradução: R. M. Sulis, M. P. V. Jolkesky, A. T. Nicolacópulos