Free Web Site - Free Web Space and Site Hosting - Web Hosting - Internet Store and Ecommerce Solution Provider - High Speed Internet
Search the Web

arquivo.cavafis ελληνικό.κείμενο
Poemas (1897-1904)
Poemas (1905-1915)
Poemas (1916-1918)
Poemas (1919-1923)
Poemas (1924-1927)
Poemas (1928-1933)
  Não entendeste
  Um jovem da arte da palavra - em seu 24º ano
  Em Esparta
  Imagem de jovem de vinte e três anos feita por amigo da mesma idade, amador
  Em grande colônia Grega, 200 a.C.
  Soberano da Líbia Ocidental
  Kimon Learkhu, 22 anos, estudante de letras Gregas (em Cirene)
  A rumo de Sinope
  Dias de 1909 ’10, e ‘11
  Myris; Alexandria de 340 d.C.
  Alexandre Janeu, e Alexandra
  Belas flores e brancas como bem convinha
  Vem, oh rei dos Lacedemônios
  No mesmo lugar
  O espelho na entrada
  Perguntava sobre a qualidade –
  Que cuidassem
  Segundo as fórmulas de antigos magos Greco-Sírios
  Em 200 a.C.
  Dias de 1908
  Nos arredores de Antióquia
Bibliografia
Ligações

 

Poemas (1924-1933) Publicado em 29 de julho de 2009


DIAS DE 1908

Naquele ano encontrou-se sem trabalho;
e em conseqüência vivia do carteado,
do gamão, e dos empréstimos.

Um emprego, de três liras por mês, em uma pequena
papelaria lhe fora oferecido.
Mas o negou, sem nenhuma hesitação.
Não dava. Não era salário para ele,
jovem com letras suficientes, e vinte e cinco anos.

Dois, três xelins por dia ganhava, mal e mal.
Das cartas e gamão o que o rapaz poderia tirar,
nos cafés de sua classe, populares,
por mais que jogasse com ardil, por mais que escolhesse trouxas.
Os empréstimos, esses eram mais ou menos.
Raramente via algum táliro, mais freqüentemente meio,
às vezes também acabava nos xelins.

Alguma semana, muito ocasionalmente,
quando escapava da terrível noitada,
refrescava-se nos banhos, na natação, de manhã.

Suas roupas estavam num estado deplorável.
Um traje, sempre o mesmo, usava, um traje
muito desbotado, cor de canela.

Ah, dias do verão de novecentos e oito,
de suas visões, de muito bom gosto,
faltou o traje desbotado cor de canela.

Suas visões o guardaram
quando as tirava, quando as jogava sobre si,
as roupas indignas, e as roupas de baixo remendadas.
E ficava totalmente nu; impecavelmente belo; uma maravilha.
Despenteados, eriçados os seus cabelos;
seus membros um pouco queimados do sol
pela nudez da manhã nos banhos, e na praia.

[153, 1932]

ΜΕΡΕΣ ΤΟΥ 1908

Τὸν χρόνο ἐκεῖνον βρέθηκε χωρὶς δουλειά·
καὶ συνεπῶς ζοῦσεν ἀπ’ τὰ χαρτιά,
ἀπὸ τὸ τάβλι, καὶ τὰ δανεικά.

Μιὰ θέσις, τριῶ λιρῶν τὸν μῆνα, σὲ μικρὸ
χαρτοπωλεῖον τοῦ εἶχε προσφερθεῖ.
Μὰ τὴν ἀρνήθηκε, χωρὶς κανένα δισταγμό.
Δὲν ἔκανε. Δὲν ἤτανε μισθὸς γι’ αὐτόν,
νέον μὲ γράμματ’ ἀρκετά, καὶ εἴκοσι πέντ’ ἐτῶν.

Δυό, τρία σελίνια τὴν ἡμέρα κέρδιζε, δὲν κέρδιζε.
Ἀπὸ χαρτιὰ καὶ τάβλι τί νὰ βγάλει τὸ παιδί,
στὰ καφενεῖα τῆς σειρᾶς του, τὰ λαϊκά,
ὅσο κι ἂν ἔπαιζ’ ἔξυπνα, ὅσο κι ἂν διάλεγε κουτούς.
Τὰ δανεικά, αὐτά δὰ ἦσαν κ’ ἦσαν.
Σπάνια τὸ τάλληρο εὕρισκε, τὸ πιὸ συχνὰ μισό,
κάποτε ξέπεφτε καὶ στὸ σελίνι.

Καμιὰ ἑβδομάδα, ἐνίοτε πιὸ πολύ,
σὰν γλύτωνεν ἀπ’ τὸ φρικτὸ ξενύχτι,
δροσίζονταν στὰ μπάνια, στὸ κολύμβι τὸ πρωΐ.

Τὰ ροῦχα του εἶχαν ἕνα χάλι τρομερό.
Μιὰ φορεσιὰ τὴν ἴδια πάντοτ’ ἔβαζε, μιὰ φορεσιὰ
πολὺ ξεθωριασμένη κανελιά.

Ἆ μέρες τοῦ καλοκαιριοῦ τοῦ ἐννιακόσια ὀκτώ,
ἀπ’ τὸ εἴδωμά σας, καλαισθητικά,
ἔλειψ’ ἡ κανελιὰ ξεθωριασμένη φορεσιά.

Τὸ εἴδωμά σας τὸν ἐφύλαξε
ὅταν ποὺ τά ’βγαζε, ποὺ τά ’ριχνε ἀπὸ πάνω του,
τ’ ἀνάξια ροῦχα, καὶ τὰ μπαλωμένα ἐσώρουχα.
Κ’ ἕμενε ὁλόγυμνος• ἄψογα ὡραῖος• ἕνα θαῦμα.
Ἀχτένιστα, ἀνασηκωμένα τὰ μαλλιά του·
τὰ μέλη του ἡλιοκαμένα λίγο
ἀπὸ τὴν γύμνια τοῦ πρωϊού στὰ μπάνια, καὶ στὴν παραλία.

[153, 1932]

Organização: R. M. Sulis
Tradução: R. M. Sulis, M. P. V. Jolkesky, A. T. Nicolacópulos
webmaster@cavafis.i8.com