O PRAZO DE NERO
Não se inquietou Nero quando ouviu
a profecia do Oráculo de Delfos.
"Teme os setenta e três anos."
Tinha tempo ainda para gozar.
Tem trinta anos. Mais do que suficiente
é o prazo que o deus lhe dá
para cuidar dos perigos futuros.
Agora voltará a Roma um pouco cansado,
mas maravilhosamente cansado desta viagem,
que era toda dias de gozo –
nos teatros, nos jardins, nas palestras...
Tardes das cidades da Acaia...
Ah sobretudo o prazer dos corpos nus...
Isto Nero. E na Espanha Galba
furtivamente articula e exercita suas tropas,
o velho de setenta e três anos.
[77, 1918]
Η ΔΙΟΡΙΑ ΤΟΥ ΝΕΡΩΝΟΣ
Δεν ανησύχησεν ο Νέρων όταν άκουσε
του Δελφικού Μαντείου τον χρησμό.
«Τα εβδομήντα τρία χρόνια να φοβάται.»
Είχε καιρόν ακόμη να χαρεί.
Τριάντα χρονώ είναι. Πολύ αρκετή
είν’ η διορία που ο θεός τον δίδει
για να φροντίσει για τους μέλλοντας κινδύνους.
Τώρα στην Ρώμη θα επιστρέψει κουρασμένος λίγο,
αλλά εξαίσια κουρασμένος από το ταξείδι αυτό,
που ήταν όλο μέρες απολαύσεως –
στα θέατρα, στους κύπους, στα γυμνάσια...
Των πόλεων της Αχαΐας εσπέρες...
Α των γυμνών σωμάτων η ηδονή προ πάντων...
Αυτά ο Νέρων. Και στην Ισπανία ο Γάλβας
κρυφά το στράτευμά του συναθροίζει και το ασκεί,
ο γέροντας ο εβδομήντα τριώ χρονώ.
[77, 1918]
Poema de origem histórica. O general Sérvio Sulpício Galba (3 a.C.-69 d.C.) foi proclamado imperador pelos seus soldados na Espanha em 68 d.C., e Nero (cf. Os passos) suicidou-se em 9 de Junho do mesmo ano. A sua excursão artística na Acaia (=Grécia; 67 d.C.), quando consultou o Oráculo de Delfos, durou um ano. (GPS)
A história desse oráculo encontra-se em Suétone (Néron, LX). (MY)
Επιμέλεια: Ρ. Μ. Σούλης
Μετάφραση: Ρ. Μ. Σούλης, Μ. Π. Β. Ζολκέσκυ, Α. Θ. Νικολακόπουλος